Naruto Episode 7 - The Assassin Of The Mist
第七話「霧の暗殺者!」
1.I have no choice but to tell you.(Tazuna)
「言わざるを得ないな。」
この構文はナルトで習得しました。I have no choice but ~「~以外方法がない」から「~するしかない」。ここでのbutは前置詞で「~以外」ですね。
2.Gato, he's a very powerful tycoon from a famous company.(Tazuna)
「ガトー、彼は有名な会社のとても力を持った実業家だ。」
tycoonがわからずピックアップ。「将軍、実業家、大物」などだそうです。
3.he sells drugs and contraband using gangs and Ninja.(Tazuna)
「彼はギャングや忍者を使って、ドラッグや禁制品を売っているんだ。」
contrabandがわからずピックアップ。contrabandで「(輸出入の)禁制品(名)、禁止の(形)」。
4.You're in the way. Get back.(kakashi)
「お前は邪魔だ。下がってろ。」
in the wayで「邪魔だ」ですね。これもDUO3.0で覚えました。It's in the way!みたいな文章だった気がします。「それは邪魔よ!」的な。Get backで「下がってろ」ですかね。
5.This could be treacherous.(Kakashi)
「これは厄介になりそうだ。」
treacherousで「(人、言動が)不誠実な、信用できない、(状況、環境が)危険な(形)」などの意味があるそうです。何回か見たことありますが、いつも覚えられない。英辞郎でレベル8。could be は仮定法で「~になりそう」的なニュアンスですね。
6.Eight points. Larynx, spine, lungs, liver, jugular, subclavian artery, kidneys, heart. Now which will be my kill point?(Zabuza)
「八箇所。喉頭、脊柱、肺、肝臓、頸静脈、鎖骨下動脈、腎臓、心臓。さて、どの急所が良い?」
再不斬さんは言うことかっこいい。そしてこの8箇所、いくつか医学用語でさっぱりわからなかったので、日本語版で調べました。
which will be my kill point?は訳し方がよくわからないけど、英語でもなんかかっこいいですね。日本語版では「さて、どの急所が良い?」と言っていたので取ってきました。「急所」をkill pointと訳してますね。「急所」本来の英語はvital pointだそう。
7.I wil not allow my comrades to die.(Kakashi)
「俺は決して自分の仲間は死なせないよ。」
allow 人 to Vで「人にVさせない。」ですね。comradeで何?って話ですが、「(苦楽を共にした)同僚、仲間(名)」です。英辞郎でレベル7。ナルトではこの先もずっと出てくる単語ですので覚えちゃいましょう。
8.the water clone Jutsu.(Zabuza)
「水分身の術」
これもネタですね。水分身はそのままthe water cloneだそうです。