Naruto Episode 18 - The Weapons Known As Shinobi
第十八話「忍という名の道具」
1.I'm only sorry that it must be your hand that is tainted with my unworthy blood.(Haku)
あなたの手が僕の価値のない血で汚されてしまうことに申し訳なく思う。
コレ、日本語訳正直作れなかったです。it must be your handで「それはあなたの手に違いない」ですが、それが何を指してるのか前半のセリフから抜き取れず、ギブアップ。ただこの文で記録したかったのは、taintedで「汚染された(形)」という単語。taintで「汚れる(自)、~を汚す(他)」といった意味があるそうです。英辞郎でレベル9。
2.my future is all used up?(Zabuza)
私の未来が終わる?
used upで「使い果たす」といった意味になります。
3.I don't get it. What the heck's going on here?(Naruto)
どういうこと?ここで一体なにがおこってるの?
ナルト英語版ではちょいちょい出てくるwhat the heckをピックアップ。まぁ簡単ですが、文章全体を少し強調するときに使う表現ですね。「一体」みたいな訳になります。
4.Not bad for having a corpse in your arms.(Zabuza)
お前の腕に死体を抱えるのは悪くない。
カカシが白の死体を抱えて攻撃をかわした時の再不斬のセリフですね。corpseは「死体」という意味になります。英辞郎でレベル7。昔見てたGame of thronesという海外ドラマにたくさん出てきました。
5.You're falling apart.(Kakashi)
お前はもう崩壊している。
fall apartで「崩れる、崩壊する」といった感じの意味ですね。人間に対して使う時にどういう訳が良いのかいまいちわかりませんが、「お前はもう壊れてきてるよ」ってニュアンスですね。